Печенье, куки или «cookie» – как правильно назвать баннер в эпоху гос. языка?
Недавно у нас был вебинар про обязательные требования к русскому языку. Как бутик, лидирующий в сфере защиты данных, мы не могли не задаться вопросом:
– Можно ли теперь использовать «cookie» в пользовательских документах?
При консервативном толковании можно здесь увидеть требования ст. 10.1 Закона о ЗПП, применяя их к любым документам В2С-сервиса и экстренно вычищая латинские термины вроде «cookie».
Но все же мы пока не видим здесь серьезных рисков, так как:
Словарь иностранных слов на с. 4 (на картинке) не исключает использования таких слов в латинице, как Wi-Fi или e-mail. Хоть это и не очень стыкуется с буквой ФЗ «О госязыке».
Сами госорганы издают акты, где есть слово «cookie», хотя мы презюмируем, что они используют государственный язык в своей деятельности, как того требует закон. Возьмите 395-й приказ Росстата или политику конфиденциальности Росздравнадзора.
Даже если это и признавать нарушением ФЗ «О госязыке», то можно поспорить с тем, что информация для субъектов ПД – это то же самое, что и информация для публичного ознакомления потребителей.
Нарушением законодательства о рекламе это не будет, и даже если это нарушение ЗоЗПП, то использование страшного слова «cookie» должно влечь штраф в 10 тыс. руб., что выглядит приемлемым риском, учитывая защитные аргументы из пунктов выше.
Поэтому пока что можем от печенек не отказываться. А если очень переживаем, то можно взять «cookie» в кавычки :)